테크니컬 라이팅

일본어 조판을 완료한 뒤에

Hoze 2011. 7. 20. 16:22
번역사에게 검수를 요청했다. 그의 (그녀일지도) 주석 가운데 인상적인 두 가지를 여기에 옮긴다.

30–81 kHz
The original translation is ok, but the following expression is more readable: 56
75

Batteries (AAA ☓ 2)
We had translated as "AAA", but it's not common in Japan. We are very sorry, but please change as follows: 単4電池 (2本)

매뉴얼 서식에서뿐만 아니라 조판술과 인쇄술 전반에서 우리나라가 일본의 영향을 크게 받았음을 의심할 여지가 없다. 따라서 우리가 물결표를 남용하는 까닭 역시 여기에 있는지 모른다.

AAA가 배터리 국제 표준인 줄 알았더니 아니다.
http://en.wikipedia.org/wiki/AAA_battery

単4電池를 구글 번역(http://translate.google.com/)에 넣고 돌려 보라.