테크니컬 라이팅
-
백분율 표기테크니컬 라이팅 2011. 5. 16. 09:18
\ begin{thebibliography}{9} \bibitem{Chicago} The University of Chicago Press, \emph{The Chicago Manual Of Style}, 15th edition, 2003 \ end{thebibliography} 시카고 스타일 매뉴얼은 퍼센트에 대해 9.19에서 이렇게 설명한다. 1) 백분율은 항상 숫자로 쓴다. (영어 문장에서 십 이하의 숫자는 대개 숫자가 아닌 단어로 표기한다. 백분율은 작은 숫자라도 숫자로 표기하라는 말이다.) 2) 인문학 문서에서는 percent로 쓰고, 과학 문서나 통계학 문서에서는 기호 %를 쓴다. 3) 인문학 문서에서도 백분율 숫자가 많이 쓰이면 기호 %를 쓰는 것이 더 적절하다. 4) 숫자와 기호 % 사이에..
-
고객님테크니컬 라이팅 2011. 5. 10. 11:17
도쿄에 서류를 부치러 우체국을 찾았다. 여기에서도 직원들이 손님들에게 ``고객님''이라고 부른다. 사전을 찾아보니 高客인 줄 알았더니 顧客이 맞는 말이다. 다시 찾는 손님, 곧 단골손님을 가리키는 말이다. 요즘에는 손님이란 말을 들을 수 있는 데가 별로 없다. 고객님이란 말은 부르기에도 불리기에도 거북하고 어색하다. 왜 손님이라는 어감이 좋은 말을 놔두고 고객님이란 말을 쓰는가? 더군다나 나는 우체국의 단골손님도 아니다. 그들도 나처럼 고객이 ``귀한 손님''을 뜻한다고 생각하나? 더욱 거북한 것은 아무개 님이라고 부르는 것이다. 누군가 나를 ``이호재 님''이라고 부르면 닭살이 돋는다. 아무개 씨라고 부르는 것은 물론 높임말이 아니다. 누구나 마땅히 손님들을 진실하게 대해야 하지만, 손님들이 윗사람이지..
-
표 만들기테크니컬 라이팅 2011. 5. 9. 20:58
오늘 보고서에 표 두 개를 넣었다. 표를 안 쓰는 게 좋다는 믿음에는 변함이 없지만 맨날 무작정 그렇게만 말할 게 아니라는 생각이 들었다. 표를 써야 할 때가 있다. 표의 올바른 사용은 ``비교''와 ``대조''에 있다. 비교하고 대조할 것들이 여럿 있다면 표를 써야 한다. 어떻게 하는 것이 표를 잘 쓰는 것일까? 표를 어떻게 만들어야 훌륭하다고 할 수 있을까? 이제 이 물음을 갖고 고민해 보자. 수치가 들어가는 표를 만들기 위해 루어텍을 써 보면 재미있으련만 그렇게까지 할 만한 정성이 생기지 않는다. 그럴 시간도 없다. 엑셀에서 표를 만들었다. 그리고 어디부터 어디까지 베낄까 궁리했다. 표에도 서론과 본론과 결론이 있겠다는 생각이 들었다. 금액과 수량은 서론, 금액과 수량의 곱 그리고 그것들의 합계는 ..
-
타이거 JK가 일깨워 준 것테크니컬 라이팅 2011. 5. 8. 14:01
두어 해 전에 텔레비젼에서 타이거 제이케이가 하는 랩을 들었다, 아니 보았다. 자막이 있어서 어떤 말인지 알 수 있었다. 그때 비로소 랩에 음위율(音位律)이 있음을 알았다. 주로 각운을 맞추는 것 같다. 멋졌다. 우리말은 늘 `다'로 끝난다. 그래서 단조롭다. 성조가 있으면 덜 단조로울까? 그래서 생각했다. `다'로 끝나는 것은 어쩌지 못한다 해도 그 앞 어미를 달리하면 글이 덜 지루하지 않을까? `다'로 끝나지 않게 할 수 있는 방법이 전혀 없는 것도 아니다. 의문형으로 끝낼 수도 있고 도치법을 쓸 수도 있다. 마침표를 습관적으로 `다' 뒤에 쓰지만 마침표는 말 그대로 문장 끝에 쓰는 것이다. 반드시 `다' 뒤에 써야 하는 것이 아니다. 요즘에 이런 방법들을 써 보고 있는데 나름 그럴 듯하지 않나 싶다.
-
초간단 트라도스 사용법테크니컬 라이팅 2011. 1. 14. 15:49
누군가 트라도스로 작업한다면 아마도 다음 중 한 가지 일을 하는 것이다. I. 추가 또는 수정된 문장들을 찾고 모아서 번역 회사에 번역을 의뢰한다. II. 번역이 필요한 문서로부터 TM을 이용하여 번역물을 얻는다. III. 번역 회사가 보내온 번역물로 TM을 갱신한다. I의 경우 1. SDL Trados 20xx > Trados 프로그램 폴더에서 Translator's workbench를 실행한다. 2. File -> Open: TM 파일(.tmw)을 선택한다. 3. Tools -> Analyse를 선택한다. 4. Add를 이용하거나 끌어놓기를 이용하여 번역할 문서를 추가한다. 5. Analyse를 누른다. 6. Export Unknown Segments를 누르고 Word(.rtf)로 저정한다. 7. 그..
-
님테크니컬 라이팅 2010. 12. 10. 14:29
``열린책들 편집 매뉴얼'' 제5장 띄어쓰기 43 쪽에 ``님''의 경우가 나온다. *** 1) 사람의 성이나 이름 다음에서 그 사람을 높여 이르는 말로, 보다 높임의 뜻을 나타내는 의존 명사이다. 김알지 님 / 알지 님 / 김 님 2) 직위나 신분을 나타내는 일부 명사 뒤에 붙어 의 뜻을 더하거나, 사람이 아닌 일부 명사 뒤에 붙어 의 뜻을 더하는 접미사이다. 사장님/신부님/장관님/총장님/달님/별님 *** 1의 뜻이 언제 추가되었는지 모르겠다. 오래 전에 어느 국어학자가 말하기를, ``1의 뜻으로 사람들이 많이 쓰나 이는 잘못이다. `님'은 순우리말로서 접미사이기 때문에 사람 이름에 붙여 쓸 수 없고 오로지 2의 경우로만 쓸 수 있다''고 하였다. 사람들이 1)로서 많이 쓰다 보니 이제 규칙이 바뀐 건..
-
매뉴얼 만들기테크니컬 라이팅 2010. 11. 11. 18:03
테크니컬 라이터로서 일을 시작하면서 처음으로 읽어 본 참고 서적이 Writing and Designing Manuals (Ryn Etter, Patricia Robinson)이다. 아마존을 찾아 보니 4판이 나와 있다. 나는 이 책이 훌륭하다고 여전히 생각한다. 회사가 구입하여 직원들과 함께 공부하고 함께 번역한 책이어서, 비록 출판은 되지 않았지만, 내가 이 번역본에 대해 어떤 권리를 주장할 수는 없다. 이번에 지텍으로 스타일을 바꾸어 컴파일해 봤다. 당시에는 매크로를 만드는 방법도 몰랐고, 그래서 정석의 매크로만으로 조판했고, 결과적으로 컴파일하는 데에 아무런 문제가 발생하지 않았다.