-
media contents라는 표현보다 media content라는 표현을 훨씬 더 많이 찾을 수 있다. 왜 그럴까? http://www.english-test.net/forum/ftopic12826.html 내용 갖가지를 말할 때는 contents라고 한단다. 그래서 table of contents라고 말한다. 하지만 내용 전체를 뭉뚱그려 말할 때는 content라고 한다. 그러니 media content가 더 적절하다.
개수를 가리키는 뜻으로 ea를 사용하는데, 도대체 ea가 뭘까. 영어 사전에서 찾을 수 있는 유일한 것이 ea가 each의 줄임말이라는 것이다. 이것이 어쩌다가 "개"의 의미를 갖게 되었을까? "$50 ea" "개당 50 달러", 이렇게 쓰는 거라고 크레익이 알려줬다.
이 두 말의 차이를 사전에만 의지해서 파악하기가 쉽지 않다. marketplace가 보다 광의적인 뜻으로 쓰인다고 생각했는데 그 반대인 것 같다. 상대적으로 marketplace가 물리적인 뜻을, market이 추상적인 뜻을 담고 있는 듯하다.