-
유저 인터페이스 텍스트테크니컬 라이팅 2014. 3. 26. 10:49
본 적이 없는 무슨 반도체 장비의 유저 인터페이스 텍스트를 영어로 번역하고 있다. 한자어와 영어로 보이는 문자들이 뒤섞여 있다. 다큐멘테이션에서 발생하는 모든 문제들의 근원이 여기에 있었구나! 고통스럽다.
부품 [%s]의 높이[%.3f]가 장비[%s]의 노즐1[%s] 범위[%.3f~%.3f]를 벗어납니다.
이것을 어떻게 매개변수의 문자열들이 차례로 들어오면서 뜻이 통하도록 영어 문장으로 만들 수 있을까? 테크니컬 라이팅의 일반 원칙이 여기에 먼저 적용되어야 한다.
기계와 사람 사이의 상호 작용을 위해 유저 인터페이스가 있다. 이것들이 고려되어야 한다.
- 사용자가 장비에게 명령한다: 버튼, 메뉴 항목, 설정 항목, ...
- 장비가 사용자에게 보고한다: 에러 메시지, ...'테크니컬 라이팅' 카테고리의 다른 글
국립국어원 표준국어대사전 (0) 2014.04.25 콜아웃 번호를 가리킬 때 (0) 2014.04.08 오역 논쟁 (0) 2014.03.26 전자책 (0) 2014.03.26 택트 타임 (0) 2014.03.24