-
-ise와 -ize
English
2011. 12. 24. 16:26
미국 영어 철자를 영국 영어 철자로 바꿔야 한다. gray를 grey로, color를 colour로, center를 centre로, favorite을 favourite로 바꾸었다. 여기까지는 쉽다.
license를 licence로 바꾸었다. 여기서부터 주의해야 한다. 영국 사람들이 명사와 동사를 구분하여 licence와 license로, practice와 practise로 쓰는 반면, 미국 사람들은 구분하지 않고 license와 practice로 쓴단다.
이제 -ize와 -ization을 -ise와 -isation으로 바꿀 차례이다. 단어가 아니라 어미이다 보니 좀 성가시다. 그런데 무차별적으로 바꾸어도 될까? 혹시 예외가 있지 않을까? 위키백과를 찾아봤다. 놀랍게도 여기에 정반대의 주장들이 공존한다.
http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences
옥스포드 사전은 -ise를 아예 취급하지 않는단다. 그 이유는 -ize로 끝나는 말들이 그리스어 -ιζειν 또는 라틴어 -izāre에서 왔고 (-yse와 -yze는 프랑스어 같은 언어에서 왔기 때문에 다른 이야기이고), 그래서 어원으로 보나 소리로 보나 -ise를 쓸 이유가 없다고 한다. 학술지에서는 -ize를 쓴단다. 그러면 바꾸지 않고 그대로 둬도 될까? 미국 철자의 우세에 반감을 갖고 있는 영국인들에게 -ize가 미국적인 것으로 비치고, 그래서 The Times 같은 신문에서는 -ise를 쓴단다. 게다가 유럽 연합(European Union)도 -ize를 -ise로 죄다 바꿔 쓰기로 했단다. 젠장.
organisation처럼 흔히 볼 수 있는 몇몇 단어만 바꿔 놓을까?
아무튼 나의 무지를 일깨워 준 것을 고맙게 여기어 위키백과에 만 원을 기부했다.