ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Simplified Technical English
    테크니컬 라이팅 2013. 12. 2. 17:40

    http://www.asd-ste100.org/

    이것의 주장을 한 마디로 말하자면, 한 단어를 오직 한 의미로만 사용하자는 것이다. 그럴듯한 발상 같다. 그런데 몇몇 규칙들은 나를 당혹스럽게 한다.

    1. 다른 언어들과 달리, 영어만이 갖는 특징들 가운데 하나가 동사구(동사 + 부사)라고 한다. 

    예를 들어, "켜다"를 뜻하는 온전한 동사가 없고, "turn on"이 이를 뜻한다. 

    "turn"을 회전(명사) 또는 회전하다(동사)는 뜻으로만 쓰자고 한다. 좋다. "켜다"와 "끄다"를 나타내기 위해 어떤 말을 쓸 수 있을까? "energize"와 "de-energize"를 권하는 것 같다.

    Energize the light.
    De-energize the light.

    항공 우주와 방위 산업에서는 이 지침이 적절할지 몰라도 일반 소비자 제품의 설명서에 이 규칙들을 적용하는 것이 타당한지 의심스럽다. 독자들이 맥락(Context)에 전혀 의존하지 않고 한 가지 뜻으로만 해석할 수 있게 문장을 만들자는 것인데, 그렇게 함으로써 참으로 잃는 것보다 얻는 것이 더 큰지 모르겠다.

    2. 근거를 제시하지 않는 규칙들이 있다.

    Rule 5.1: Keep procedural sentences as short as possible (20 words maximum).

    Rule 6.1: Keep sentences in descriptive writing as short as possible (25 words maximum).

    Rule 6.7: The maximum length of a paragraph is 6 sentences. Do not use one-sentence paragraphs more than once in every 10 paragraphs.

    나름의 이유가 있겠지만, 그 까닭을 설명하지 않으니, 이것들이 따르기에 충분히 좋은 규칙들인지 내가 판단할 수 없다.

    '테크니컬 라이팅' 카테고리의 다른 글

    단위 읽는 법  (0) 2013.12.17
    GHS  (0) 2013.12.09
    배의 여러 흔들림 현상들  (0) 2013.12.02
    Note와 주의(注意)  (0) 2013.11.29
    Copyright  (0) 2013.11.26

    댓글

Designed by Tistory.