ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • To do
    테크니컬 라이팅 2013. 1. 17. 15:11

    1. "Install a dedicated camera to use the motion control feature."

    2. "To use the motion control feature, install a dedicated camera."

    이 두 문장이 완전히 동일한 의미를 전달할까? 이 사이에 뭔가 약간이나마 다른 함축이 있지 않을까?

    첫째 문장을 우리가 대개 이렇게 해석한다.

    1) "동작 제어 기능을 이용하기 위해 전용 카메라를 설치하시오."
    2) "전용 카메라를 설치해서 동작 제어 기능을 이용하시오."

    둘째 문장을 흔히 이렇게 우리말로 옮긴다.

    3) "동작 제어 기능을 이용하려면 전용 카메라를 설치하시오."

    "이용하기 위해"라고 옮길 수도 있지만, "이용하려면"이 더 자연스럽다고 대부분 느낄 것이다.

    그렇다면 이 세 문장은 같은 것을 의미할까? 아니다. 그 차이가 크지 않더라도 우리는 그 차이가 무엇인지 말할 수 있다.

    1) 이용하기 위해: 이것은 목적을 의미한다. 두 행위가 목적과 방법으로서 긴밀하게 연결된다.
    2) 설치해서: 처음 행위와 다음 행위 사이의 긴밀성이 위의 것보다 약하다.
    3) 이용하려면: 이것은 그 목적이 선택적임을 암시한다.

    과연 이렇게 여러 가지로 옮겨도 괜찮을까? 대부분의 사람들이 "이용하기 위해"를 불편하게 느낄 것이다. 너무 딱딱하다. "설치해서"나 "이용하려면"이 훨씬 더 자연스럽다. 그러나 이들 to 부정사구는 오로지 목적만을 의미한다고 한다. 부정사구를 앞에 둔 것은 목적을 강조하기 위해서일 뿐, 그 의미는 전혀 달라지지 않는다.

    왜 우리는 "~하기 위해"를 거북한 것으로 여길까? 실제 좀처럼 그렇게 말하지 않기 때문이다. 

    우리는 직접적인 지시를 다소 무례하다고 생각한다. 그러나 영어를 사용하는 사람들은 전혀 그렇지 않다고 한다. 그것이 이 차이의 원인에 대한 충분히 적절한 설명인지 모르겠다. 아무튼 영어로 잘 표현하려면 영어를 제일 언어로 사용하는 사람들처럼 생각해야 할 것 같다.

    '테크니컬 라이팅' 카테고리의 다른 글

    형용사구와 그것의 의미상의 주어  (0) 2013.03.27
    어느 영어를 사용할 것인가?  (0) 2013.02.14
    무엇을, 그리고 어떻게  (0) 2012.11.22
    사람들이 설명서를 이용할까?  (0) 2012.10.01
    길게 누르다  (0) 2012.07.30

    댓글

Designed by Tistory.