분류 전체보기
-
당신의 소나타테크니컬 라이팅 2014. 12. 9. 18:54
Some airlines let you keep your iPhone turned on if you switch to Airplane Mode. "your"라는 말도 오글거리게 하는데 "iPhone"이라는 고유 이름까지 사용했다. 거북하다. "당신의 갤럭시", "당신의 그랜저", "당신의 딤채", ... 이렇게 말한다면 어떻게 들릴까? 그런데 모든 사람들이 이런 표현을 선호하는 것이 아니고 미국 사람들이 즐겨 사용한다. (어쩌면 영어를 모국어로 사용하는 사람들이 그럴지도 모르겠다. 하지만 영국이나 호주에서 나온 문서를 보지 못해서 확신할 수 없다.) The product > the smartphone > your smartphone > your iPhone 이렇게 표현의 사용 추세가 바뀌고 있는 것 같다..
-
변경English 2014. 12. 1. 13:50
Alter < Modify < Change Alter와 Modify는 조금 바꾸고, Change는 크게 바꾼다. 장담할 수 없지만, Alter와 Modify의 차이가 이런 것 같다. 속도 제한 장치가 장착되어 있는 트럭을 더 빨리 달리게 하기 위해, 소음기에 바람개비를 단다거나 연료 제어기를 손보는 것은 alter에 해당하고, 속도 제한 장치를 무력화하는 것은 modify에 해당한다. 그러니까 alter는 "변경" 정도의, "modify는 "개조" 정도의 의미를 갖지 않는가 싶다.